- Feb 19, 2021
- 4,210
- 10,360
You're talking to someone who grew up in the fansub anime era and who's best friend is a Newfie. The fan translation would scale to about a 1/10 on the broken English scale to me. Nothing about the fan translation is even remotely incoherent to me. I don't even see how the fan translation is even remotely problematic unless maybe the reader really isn't good with English. Beyond that it being less localized just makes it better, it better preserves the original intent of the wordings.Have you actually played the game with the official translation or did you just take a look at the menu options?
There is A LOT of text apart from the menus and that is what Kagura did properly. It finally reads like a coherent story instead of word-for-word translated japanese.
While I agree with some of your points ("Blow on" translation decision still baffles me and "Molest" is strange to say the least), others are just nitpicking.
I don't see any issue with pampering my imouto to cheer her up by praising her or giving her some snacks.
Renaming "Make a drink" to Alchemy kinda makes sense since this is a fantasy setting and you make not only drinks, but also stuff like morning after pill.
In the end having the best possible names for couple of menu options does not really substitute for enjoyable reading experience during the rest of the game.
I played about a week of the official release and thought to myself that it's literally just worse than the fan translation and haven't looked back. So no, I haven't played through it properly but I'd like to think I gave it enough of a chance to have an opinion on it.